El proyecto consiste en la edición y publicación del manuscrito Vocabulario quichua-huanca-castellano, dejado por el franciscano huancaíno José María Francisco Ráez (1851-1949), previo examen interno conducente a su interpretación y reestructuración en forma y contenido. Sobra señalar que el trabajo solo puede hacerse a la luz de los conocimientos que se tienen en materia de lingüística y filología quechua andinas. En lo que respecta al dialecto en particular, es necesario conocer no solo sus realizaciones locales sino, sobre todo, su historia dentro del proceso de desarrollo por el que atravesó la familia lingüística quechua en su conjunto. Tratándose de una de las variedades más evolucionadas, con una fisonomía fónica y gramatical aparentemente reñida con la imagen canónica que se tiene de la lengua, es importante ofrecer la etimología de todo el léxico huanca, para demostrar, por paradójico que parezca, su naturaleza sorprendentemente genuina y conservadora, en comparación con los demás dialectos no solo centrales sino también sureños del quechua. Asimismo, como el manuscrito es de una sola vía, pues solo trae el vocabulario quechua-castellano, la presente investigación contempla ofrecer la parte castellano-quechua, muy importante para quienes quisieran aprender el léxico y la cultura andina de la región.